چکیده:
بروز «خطا» در فرآیند یادگیری زبانهای خارجی، پدیدهای عادی و پیشبینیشدنی است. هر زبانآموز درحین آموزش زبان دوم، گاه درنتیجۀ تداخل زبان مادری یا بهدلیل بیاطلاعی از برخی قواعد و یا براثر گرتهبرداری از زبان بیگانۀ دیگر، خطاهایی را بیآنکه خود متوجه باشد، بهصورت نظاممند تکرار میکند. عدۀ قابل توجهی از زبانآموزان ایرانی در جریان دورههای آموزشی زبان فرانسه در سطوح مختلف، در استفاده از حروف اضافه بیش از سایر مقولههای زبانی دچار خطا میشوند. از آنجا که حروف اضافه نقش مهمی در برقراری رابطه میان دیگر اجزای کلامی ایفا میکنند، کاربرد غلط آنها چالشهایی را برای زبانآموزان فراهم میآورد و خواه ناخواه، روند آموزش زبان را برای آنها کند و پیچیده میکند. در تحقیق حاضر، کوشیدیم پربسامدترین خطاهای زبانآموزان ایرانی را در دو بخش «خطاهای بینزبانی» و «خطاهای درونزبانی»، بررسی و ریشهیابی کنیم و در هر بخش، نحوۀ استفادۀ درست از حروف اضافۀ فرانسه را با رویکرد آموزشی به زبان ساده توضیح دهیم. نتایج این پژوهش نشان میدهند که بیشترین موارد خطا در استفاده از حروف اضافه در وهلۀ نخست ناشی از تأثیر منفی زبان مادری یا زبان انگلیسی است؛ زیرا زبانآموزان براساس دانشی که از زبان مادری خود یا زبان انگلیسی دارند، گرتهبرداری میکنند. همچنین، ممکن است زبانآموزان بهدلیل آشنا نبودن با قواعد دستوری فرانسه، حرف اضافهای را ندانسته بهجای حرف اضافهای دیگر به کار برند.
خلاصه ماشینی:
"با توجه به اینکه تحلیل این خطاها کمک شایانی به امر آموزش خواهد کرد، در این مقاله می کوشیم در دو بخش جداگانه ، رایج ترین موارد بروز خطا در استفاده از حروف اضافة پرمصرف فرانسه ، نظیر ,s, avec, dans, de, en, par, pourapre ,̀a sur را بررسی و تحلیل کنیم و پاسخی مدلل برای این پرسش بیابیم که دلیل بروز خطاها چیست و برای پرهیز از آنها ازمنظر معنایی یا نحوی چه راهکارهایی وجود دارد.
کلمه عبارتی است ک بعد حر اضافه آی (کمالی ١٣٨٩ ٨ (gimere) منظور عنص تاب sحorرrف ضalاuفه e«rlرtژnیi ٦٧ در زیر، نمونه هایی از مهم ترین موارد بروز خطای بین زبانی را ارائه می کنیم که براثر تشابه معنایی دو حرف اضافه در زبان فارسی و زبان فرانسه مشاهده و بازنویسی شدهاند: dans .
تأثیرپذیری از زبان انگلیسی یکی از دلایل اصلی بروز خطا در استفاده از حروف اضافة فرانسه در سطح جهان است ( ٦٨ :١٩٨٤ ,Dagenais)؛ زیرا کسانی که زیاد تحت تأثیر زبان انگلیسی هستند، گاهی به طور ناخودآگاه، از این زبان گرته برداری ١٥ می کنند و معادل معنایی حروف اضافة انگلیسی را در جملة فرانسه به کار می برند ( ١٣٢ :١٩٩٤ ,Colpron).
تشابه معنایی بین دو حرف اضافة فرانسه ازجمله مواردی است که درمیان زبانآموزان به بروز خطاهای درونزبانی منجر می شود؛ زیرا در مواردی می توان برخی از حروف اضافة سادة فرانسه را که تشابهات معنایی دارند، به جای هم به کار برد و در مواردی دیگر، این جایگزینی ممکن نیست و خطا محسوب می شود."