چکیده:
مسابقات " قران وعترت" که چند سالی است توسط "دفتر فرهنگ اسلامی" در سطح دانشگاه آزاد اسلامی برگزار میگردد شامل رشته های گوناگون از جمله "ترجمه انگلیسی قرآن کریم " میباشد. اما به دلیل اهمیت بسیار بالای موضوع، ضروری است ترجمه های قرآنی منتخب هیات مولفین مواد امتحانی از دقت و صحت کافی و وافیبرخوردار باشد تا بتوان بیش از پیش نظر قشر دانشگاهی را به این مهم جلب کرد و بر اشتیاق آنان جهت مشارکت در امور فرهنگی افزود. از این رو، نگارنده بر آن شد تا ترجمه سوره مبارکه الاسراء توسط آرتور جان آربری (یکی از منابع امتحانی) را به گونه ای تطبیقی و بر اساس ترجمه های معروف مولانا محمدعلی، پیکتال و شاکر مورد تحلیل و بررسی قرار دهد. این تطبیق از جهات متفاوت از جمله در نظر گرفتن محدودیت و اختیار در گزینش واژه، ساختار جمله و سبک مناسب انجام پذیرفته است .
خلاصه ماشینی:
"آنگونه که محمد خلیفه در وبلاگ خود (پاراگرافهای ١٣ و ١٤) آورده است ، در زبان عربی، دو کلمه "اسطاع" و "استطاعه " توسط چند تن از مترجمان از جمله محمد علی و پیکتال به "توانستن = to be able; can" برگردانده شده و بیتوجه به تفاوت ظریف و دقیق بین این دو (که اولی را برای انجام کارهای سهل به کار گیرند و دومی را در مورد کارهای بسیار مشکل تر) آنها را به جای یکدیگر ترجمه کردهاند و یا بدون در نظر گرفتن تفاوتهای معنایی موجود بین صفات پروردگار همچون خالق (آفریننده همه چیز)، خلیق (آفریننده از عدم)، فاطر (آفریننده اصلی)، البدیع (آفریننده و کامل کننده بدون هیچ الگویی)، الباری (به وجود آورنده ماده)، یکی را به جای دیگری و با استفاده از کلماتی همچون "the creator"،the maker" "، "the originator" و "the producer" ترجمه کردهاند.
اما در مورد گزینش "wage" برای "اجر"، آربری چندان موفق نبوده است زیرا این کلمه بیشتر معنای اجرت و دستمزد را تداعی میکند تا پاداش عمل نیک که تلویحا به جنبه معنوی آن تأکید دارد و همچنین مشاهده میشود که هر چهار مترجم از آشکار کردن تأکیدی که در حرف تأکید"ن " نهفته است غافل بودهاند؛ گرچه که این مترجمان در مورد کلمه تأکیدی "إن" در ابتدای آیه هشیار بوده و مفهوم را با گزینه هایی چون"surely" و "!Lo" انتقال دادهاند، اما باید توجه کرد که تنها آربری توانسته است با رعایت علامت گذاری (استفاده از "," پیش از کلمه موصولی"that") انسجام آیه شریفه را حفظ نماید."