چکیده:
«اصطلاحات تجاری بین المللی» در ادبیات حقوق تجارت بین الملل فارسی، معادل اختصارنوشته INCOTERMS انتخاب شد. چرایی و چگونگی این انتخاب، مربوط است به آسیب شناسی ترجمه در کشور که هنوز پیکره ناظر بر ترجمه علمی، یا مشخص نشده و اگر هم مشخص شده، رسالتش را درست انجام نمیدهد. متاسفانه ایرادات ترجمه در متن قوانین اقتباس شده از قوانین خارجی نیز وجود دارد. ادبیات حقوق تجارت بین الملل، مملوء از اصطلاحات تجاری است و محدود به یازده واژه اینکوترمز نیست. سوال این است چرا دراین خصوص اتاق بازرگانی بین المللی، بارها کتابی را تغییر و تجدید چاپ کرده است. واژه انگلیسی TERM، به معنای «لغت و اصطلاح» و «شرط» است و اینکه در INCOTERMS در کدام معنا به کار رفته و اینکه آیا معادل درستی در فارسی برای آن انتخاب شده یا خیر، موضوع این مقاله است. در این مقاله سعی شده تا بر اساس اصول زبان شناسی، ترجمه و اصول حقوقی، اثبات شود که باتوجه به قصد اتاق بین المللی بازرگانی از خلق این واژگان، معادل فارسی درستی برای این واژه انتخاب نشده و «معنا»، فدای «لفظ» شده است و شایسته آن بود که به جای «اصطلاحات» از «اختصارات» یا «سه حرفیها» استفاده میشد و در پایان هم معادلهای پیشنهادی نیز ارائه میگردید.
Farsi International Trade Law literature has traditionally translated INCOTERMS as “International Commercial Words”/ INCOWORDS. The why and how of this tradition has its root in the pathology of translation in Iran, namely the body controlling scientific translation has not been yet recognized or if recognized, could not reach to its predetermined end. Unfortunately, translation related problems are seen in the Iranian Law Texts extracted from foreign laws texts. International trade literature contains so many terms/ words, but the question is why ICC has a different look at these 11 TERMS and published many versions of INCOTERMS. TERM in English means “Word” & “Condition” and before translating, it should be cleared that if TERM in INCOTERMS means “Word”, “Condition” or both. It seems that TERM in INCOTERMS means “Word” and “Condition” as well. But the Farsi translated “International Commercial Words”/ INCOWORDS cannot transfer the meaning intended by ICC. This paper, based on some criteria of linguistics, translation and law, is aimed at establishing the fact that the Farsi equivalent used for INCOTERMS is not the right equivalent and the equivalent of “International Commercial Words”/ INCOWORDS does not cover the real intention of ICC “Conditions Abbreviations for Sale of Goods”. The Farsi writers could use at least the word “International Commercial Abbreviations”. Finally, some suggested Farsi equivalents are listed.
خلاصه ماشینی:
واژه انگليسي TERM، به معناي «لغت و اصطلاح » و «شرط » است و اينکه در INCOTERMS در کدام معنا به کار رفته و اينکه آيا معادل درستي در فارسي براي آن انتخاب شده يا خير، موضوع اين مقاله است .
در اين مقاله سعي شده تا بر اساس اصول زبان شناسي، ترجمه و اصول حقوقي، اثبات شود که باتوجه به قصد اتاق بين المللي بازرگاني از خلق اين واژگان ، معادل فارسي درستي براي اين واژه انتخاب نشده و «معنا»، فداي «لفظ » شده است و شايسته آن بود که به جاي «اصطلاحات » از «اختصارات » يا «سه حرفي ها» استفاده ميشد و در پايان هم معادل هاي پيشنهادي نيز ارائه ميگرديد.
در اين مقاله بررسي ميشود که آيا در حوزه ترجمه ٣، معادل فارسي انتخاب شده تحت عنوان «اصطلاحات تجاري بين المللي» هر دو جنبه معناي (لغت و شرايط ) را پوشش ميدهد يا خير؟ ١- روش تحقيق روش مورداستفاده در اين تحقيق ، کتابخانه اي است .
دراين خصوص بايد اين پرسش اساسي مطرح شود که آيا زماني که شنونده فارسي عبارت «اصطلاحات تجاري بين المللي» را ميشنود همان معاني و مفاهيم در ذهن او ايجاد ميشود که هدف اصلي اتاق بازرگاني بين المللي بوده است ؟ ٣-٢- امانت داري در ترجمه حرفه اي اصل مهمي که در حوزه ترجمه بايد همواره موردتوجه قرار گيرد، رعايت امانت داري است .
٤-٢- بررسي مفهوم Term و اصطلاح در منابع مرجع انگليسي و فارسي و مقايسه معناي آن با «اصطلاح » ٤-٢-١- در Black's Law Dictionary به معناي: ١) لغت يا عبارت ؛ ٢) مفاد قراردادي.