چکیده:
شناخت اصول و مبانی فکری هنرهای مسیحی، بهمثابة یکی از ادیان توحیدی، از اهمیت ویژهای در مطالعات اندیشه و هنر برخوردار است. این مهم که چگونه، علیرغم نفی صریح ادیان ابراهیمی درمورد تصویر، شمایل، و شمایلنگاری، به ارکان اساسی مسیحیت بدل شده این حوزه از مطالعات را واجد اهمیت مضاعف کرده است. انتظار میرفت کتاب معنای شمایلها به بخشی از این انتظار پاسخ دهد. این مقاله در چهارچوب ضوابط پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی، با اتکا به روش مطالعات انتقادی، به توصیف و تحلیل ترجمۀ حاضر در مقابله با متن لاتین پرداخته و برخی امتیازها و کاستیهای دو متن را برشمرده است. بدینترتیب، ملاحظه شد که ترجمه با دخل و تصرف در چهارچوب کتاب مبدأ بر اهداف کتاب اثر گذاشته و بهعلت نداشتن روش مناسب به سؤالات خواننده در زمینههای فکری و درک چگونگی معنای محتوایی شمایلها پاسخ نمیدهد. فقدان فهرست منابع کاستی بنیادین نسخۀ فارسی است و عدم پیروی از ضوابط کتابهای پژوهشی اعتبار و کارآیی کتاب را درمعرض پرسش قرار داده است. بهسبب کاستیها و اختلاط مطالب بهنظر نمیرسد ترجمۀ حاضر جوابگوی نیاز خوانندگان علاقهمند در این حوزه باشد و بهعنوان متنی قابلاتکا در نظر گرفته شود.
Perceiving the principles of Christian arts as one of the monotheistic religions has a special significance in the studies of thought and art. In spite of the explicit prohibition of the Abrahamic religions on Image, It is important that how icons and iconography has become an essential elements of Christianity. It was expected that this book could respond part of this expectation. This article discussed some of the positive points and shortcomings of the two texts. in the framework of "Criterial Studies in Texts & Programs of human sciences Journal", from point of critical studies method has described and analyzed two book.Thus, it was noted that the translation with manipulating of the framework of the source has affected the goals of the book, meanwhile because of the lack of proper approach; questions on "the meaning of Icons" remain unresolved yet. The lack of bibliography is a fundamental shortcoming of the Persian version, and the failure to follow the standards of research has subjected the validity and effectiveness of the book. Because of the deficiencies and the mixing the content, the present translation does not seem to answer the needs of readers who have interested in this field and cannot be considered as reliable text.
خلاصه ماشینی:
براسـاس ایـن سـنت بـه بازنمایی تصویر مقدسین یا حوادث مقدس ، که غالباً به شـیؤە تمپـرا بـر دیوارهـا، پانـل هـای چوبی، یا به شیؤە موزاییک و نقش برجسته بـرای نیـایش عمـومی در کلیسـاها اجـرا شـده و هم چنین پانل های کوچک برای دعاهای فردی در خانه یا کلیسا و دیگر اشـیاء مـذهبی ٤ icon گفته میشود، یکی از دلایل مهم گسترش و نفوذ این تصاویر تأکید بر نقش آموزشـی آن هـا در تعلیم و تذکر اصول مسیحیت است کـه بـیتردیـد مـوروث فرهنـگ هـایی اسـت کـه قلمـرو مسیحیت بر آن گسترده شده بوده است .
ایـن درحالی است که پدر پاتریک دولان (Patrick Doolan) در کتـابی بـا عنـوان Recovering the Icon: The Life and Work of Leonid Ouspensky، که در بـزرگ داشـت اوسپنسـکی بـه رشـتۀ تحریر درآورده است (١٣ :٢٠٠٨)، بـه نقـل از لینـدا اوسپنسـکی (Lydia Ouspensky) درمـورد سابقۀ کتاب نوشته است که درخلال دهۀ هفتاد میلادی، زمانی که اوسپنسـکی نگـارش جلـد دوم کتاب را در دست داشت ، بخش اعظم قسمت های اصلی جلد اول را اصـلاح و حـذف کرد، به طوریکه درنهایت نسخۀ اولیه را مؤلف کنار گذاشت و به جای ارائۀ جلد دوم ، کتـاب دیگری با عنوان جدید الهیات شمایل به زبان فرانسه در سال ١٩٨٠ منتشر کـرد.