چکیده:
Revision is an indispensable part of the translation workflow in the
industry; however, its definition remains ill-defined and its status has been
marginalized in the translator training (Robert, 2008). The aim of this
article is fourfold. In the first part, a survey was conducted, prior to the start
of the revision course, to investigate students’ attitudes towards revision,
their background knowledge, and competence. In the second part, a
quantitative grading scheme, based on Mossop’s (2019) formula, is
proposed and employed to evaluate students’ acquisition of revision subcompetences,
following the above-mentioned course. The third part of the
study entails the discussions on the efficacy of the contents and methods
chosen in translator training curriculum in Iranian universities and the
impact of such training on students’ acquisition of revision subcompetences.
This study finally ends with some insights and suggestions on
the best ways to tailor revision courses to the needs of professionals in the
translation industry.
ویرایش جزء جداییناپذیر جریان کار ترجمه در این صنعت محسوب میشود، با این
وجود تعریف دقیقی از ان ارايه نشده است و نقش ان در اموزش مترجم به حاشیه رانده شده
است (رابرت، 2008 ). اهداف این مقاله به چهار بخش تقسیم شده است. بخش اول شامل
انجام نظرسنجی به منظور بررسی دیدگاهها، مهارتها و دانش پسزمینه دانشجویان پیش از
شروع دوره ویرایش است. در بخش دوم، یک مدل کمی برای نمرهدهی به متون ویرایششده
دانشجویان و ارزیابی انها، براساس فرمول موسوپ ( 2019 )، طراحی شده است و مهارتهای
ویرایشی دانشجویان، پس از اتمام دوره فوقالذکر، سنجیده شده است. بخش سوم شامل بحث
در مورد اثربخشی منابع و روشهای اموزشی مورد استفاده در دروه ویرایش در دانشگاههای
ایران و تاثیر انها در فراگیری مهارتهای ویرایشی توسط دانشجویان است و بخش چهارم به
بیان نقطهنظرات و پیشنهادهایی در مورد متناسبسازی دوره ویرایش با نیازهای واقعی
مترجمان حرفهای در محیطکاری ترجمه پرداخته است.