چکیده:
در دورۀ پهلوی اوّل مطبوعات فروغ چندانی نداشت. در حقیقت دوران سلطنت پهلوی اوّل را باید دورۀ خاموشی و رکود مطبوعات به حساب آورد. در این شرایط زمینه برای رشد ادبیّات ژورنالیستی به شیوۀ دوران مشروطیّت فراهم نبود و قلمها و اندیشهها، خود به خود و یا با هدایت دستگاه رضاشاهی، به سمت جنبههای کمخطر ادبیّات مانند ترجمه سوق یافتند. در دورۀ پهلوی اوّل بیشترین ترجمهها در حوزۀ ادبیّات بوده که با بررسی مطالب این حوزه، تاثیر خاص رمانتیسم مشاهده میشود و به تبع آن، روزنامۀ عرفان با ربع قرن فعالیّت نیز از این روش دور نبوده است. در مقالۀ پیش رو به ادبیّات ترجمهای و عاشقانههای ادبی روزنامۀ عرفان پرداخته میشود. برای بررسی و مطالعة جنبۀ ادبی نشریۀ عرفان از روش تحقیق استفاده از «دادههای موجود» و «تکنیک تحلیل محتوا» بهره گرفته شده است. جامعۀ آماری، مطالب ادبی درجشده در روزنامۀ عرفان است. از مولّفههای مکتب رمانتیسم هیجان و احساس، رتبۀ اوّل را در روزنامه به خود اختصاص داده است. شور و هیجان در متون روزنامۀ عرفان موج میزند و مخاطب را به دنیای عشق و اشتیاق میبرد. عشق از مهمّترین درونمایههای مطالب درج شده است.
The press didn’t have much circulation in the first Pahlavi era. In fact, it must be considered an era of reticence and stagnation. The ground for journalistic literature growth in the constitution era was not available in this condition and the writings and thoughts spontaneously or by the guidance of Reza Shah’s administration were led to the less dangerous aspects of literature like translation. In the first Pahlavi era, most translations were in the domain of literature; by studying the texts of this sphere the special impact of Romanticism is observable and the newspaper of Erfan with a quarter year of activity was not far from the approach. We have dealt with translational and amorous literature of Erfan. To investigate and study of literary aspects of Erfan. We have used the research method from the available data and the analysis of the theme, the statistic society and the literary items published in that paper. Sensation and excitement overflow in that paper and takes the addressee to the world of love and desire. Love is the most distinguished theme of the items published in it.
خلاصه ماشینی:
در دورۀ پهلوي اوّل بيشترين ترجمهها در حوزۀ ادبيّات بوده كه با بررسي مطالب اين حوزه، تأثير خاص رمانتيسم مشاهده ميشود و به تبع آن، روزنامۀ عرفان با ربع قرن فعاليّت نيز از اين روش دور نبوده است.
پيشينۀ پژوهش درخصوص مكتب رمانتيسم و تأثيرات آن بر ادبيّات منظوم ايران، كتاب و مقالههای زيادي چاپشده است، امّا رابطۀ مستقيم و غیرمستقیم اين مكتب با ادبيّات منثور و مطبوعات از مقولههایی است كه مورد کم لطفی قرارگرفته است؛ با اینحال، با توجّه به موضوع مقاله، سعي شده است به پژوهشهایی اشاره شود كه ويژۀ ادبيّات فارسي با رويكرد مكتب رمانتيسم متأثر از ترجمههای داخل كشور و اثرات آن بر روزنامههایی همچون عرفان باشد.
دور شده بود، در كنار اختصاص بخش كمي از صفحات به اخبار كلي كشور و شهري همچون اطلّاع رساني برنامههاي سينما، معرّفي كتابهاي تأليف شده در كشور و جهان، به مانند مجلّههاي تخصصي ادبي كه با ترجمۀ آثار نويسندگان غرب تحت تأثير مكتب رمانتيسم غالب در كشورهاي اروپايي قرار داشتند، به ادبيّات روي آورده بود.
(مرکز مطالعات و هماهنگی فرهنگی شورای عالی فرهنگ و هنر،71:1354-49) با بررسي مطالب ترجمهشده، تأثير خاص رمانتيسم را مشاهده ميكنيم و البتّه عرفان به عنوان روزنامۀ طرفدار معارف و ادبيّات نيز از اين روش دور نبوده است.
به طور کلّی میتوان گفت ادبيّات فارسي پيش از ظهور مكتب رمانتيسم بسياري از اصول آن را مبناي آفرینشهای ادبي خود قرار داده بود و به دنبال ظهور اين مكتب در غرب از آن تأثير پذيرفت؛ چراکه زمينۀ قرابت فراواني با آن داشت.