چکیده:
ترجمه قرآن نیز مانند هر ترجمه دیگر باید مشتمل بر اصول ترجمه باشد. با وجود تلاش فراوان مترجمان قرآن به زبان فارسی، مشکلاتی در ترجمهها مشاهده میشود. یکی از واژگانی که ترجمهاش نیاز به دقت دارد، واژه «ایمان» است. این واژه و مشتقاتش در قرآن کریم به دو صورت متعدی به «باء» و متعدی به «لام» به کار رفته است. لغتشناسان و مفسران شیعه و سنی با بررسی معنای ایمان متعدی شده به «لام»، اقوال مختلفی را درباره آن بیان کردهاند. این نوشتار با روش توصیفی – تحلیلی، با تأمل و تدبر در کاربردهای قرآنی واژه ایمان با «لام» و مقایسه آن با کاربردهای ایمان با «باء» در 28 ترجمه فارسی از قرآن، و نیز با مراجعه با کتب لغوی و تفسیری قرآن کریم، نشان داده است که به جز تعداد اندکی از ترجمهها، سایر آنها از دقت لازم برخوردار نیستند و ترجمه درستی ارائه نکردهاند. حاصل این نوشتار این است که ایمان با «باء» به معنای ایمان مصطلح و مقابل کفر است و ایمان با «لام» به معنای تصدیق و انقیاد؛ چیزی که در فارسی ترجمه آن به اعتماد رساتر است.
Like any other translations, the translation of the Qur'an must be made according to the principles of translation. Despite the great efforts of the translators of the Qur'an in Persian, problems can be found in these translations. One of the terms whose translation needs to be defined precisely is the term "faith". This term and its derivatives are used in the Qur'an in two forms: one in transitive sense with the preposition "ba" in Arabic and the other one with preposition "lam". Etymologists and Shia and Sunni commentators, by examining the meaning of "faith" in its latter usage, have expressed different opinions about it. Drawing upon the descriptive-analytical method and reflecting on the Qur'anic usages of the term "faith" in its former usage and comparing it with the usages of "faith" in its latter usage in 28 Persian translations of the Qur'an, and also by referring to the lexical and explanatory books on the Qur'an, this article has shown that except for a small number of translations, the rest of them do not have the necessary accuracy and have not provided a correct translation. The findings of this research work is that the term "faith" in its former usage means "faith" as opposed to disbelief, and the term "faith" in its latter usage means confession and submission; which finds its meaning in Persian in the word trust.