چکیده:
برخی از تفاوتهای موجود میان ترجمهها و تفاسیر قرآن، به اختلاف در استفاده از قواعد ادبیات عربی باز میگردد؛ از این رو در بعضی موارد، دیدگاه ادبی پذیرفته شده، در توضیح آیه تأثیر میگذارد. میانِ ترجمهها و تفاسیر موجود از عبارت «أنّکم فی العذاب مشترکون»، (زخرف/۳۹) تفاوتهایی است که امکان درستی تمامی آنها بعید است؛ ضروری بود تا پس از تبیین معانی «أنّ» و ترکیبهای نحوی آیه، به بررسی معنای تعلیل در «أنّ» و تطبیق آن با ترجمهها و تفاسیر پرداخته شود؛ سپس میزان مطابقت آنها با معانی «أنّ» و ترکیبهای نحوی طرح شده در مورد این آیه، مورد ارزیابی قرارگیرد، تا صحیح ترین توضیح از مفاد این آیه برپایۀ قواعد ادبی استخراج گردد. در نتیجۀ ارزیابی، صحیحترین ترکیب که مشتمل بر فاعل بودگی عبارت انتهای آیه و مصدری بونِ «أنّ» بود، میبایست بصورت «بخاطر ظلمی که در دنیا کرده-اید، در آن روز اشتراک داشتنتان در عذاب نفعتان نمیدهد.» ترجمه گردد؛ اما بعضی دیگر با در نظر گرفتن معنای «تعلیل» بصورت «منطوقی» برای «أنّ»، به اشکالاتی مانند: نداشتن پشتوانۀ ادبی، وجود دو نشانۀ تعلیل در یک عبارت و تعیین معنای نادرست برای «إذ»، انتخاب فاعل غیرصحیح برای «لن ینفعکم»، دچار شدهاند. مقالۀ حاضر با تکیه بر منابع کتابخانهای و براساس روش توصیفی- تحلیلی به همراه نقد به بررسی درستی یا نادرستی استفاده معنای تعلیل برای «أنّ» و اثرگذاری آن در نقد تفاسیر و ترجمههای موجود از این آیه، پرداخته است.
Differences in translations and descriptions of the Quran can be attributed to variances in grammar usage and the understanding of Arabic literature. This, in turn, can influence the interpretation of verses. One such verse, “Anakom felazabe moshtarekon” (Zokhrof/39), demonstrates variations in translation and interpretation. Although it is unlikely that all interpretations are correct, an investigation into the meaning of “Anna” and its comparison with translations and interpretations was necessary. Additionally, the connection between the meaning of “Anna” and the proposed syntactic combinations for this verse needed evaluation, to determine the most accurate explanation based on literary rules. Through this evaluation, the most accurate combination was identified, indicating that the phrase should be translated as follows: “because of the injustice you have done in the world, it will not benefit you to share in the punishment on that day.” However, other interpretations that perceive “Anna” as a non-infinitive, denoting explanation, present issues such as lacking literary support, the presence of two explanation symbols in the same phrase, and choosing incorrect meanings for “ez” and the subject of the verb “Lan Yanfakom.” This article adopts a descriptive analytical method, supported by library sources, to critically assess the usage and impact of the explanatory sense of “Anna” in existing interpretations and translations of this verse.