چکیده:
مطالعات ترجمه در طول تاریخ، دگرگونیها و چرخشهای فراوانی را تجربه کرده است. سوال اینجاست، مترجمان کشورهای اسلامی در کنار فراگیری نظریات و اصول علم ترجمه تا چه میزان به یادگیری احکام حقوقی و شرعی ترجمه در دین اسلام پرداختهاند؟ نظامهای اسلامی، ازجمله کشور ایران، در رابطه با ترجمه و مترجمان احکام حقوقی و فقهی ویژهای دارند. با کمک این احکام، مترجمان میتوانند در عین عمل به مبانی و اصول ترجمه، پاسخگوی مسئولیت قانونی و دینی خود نیز باشند. یکی از اهداف این تحقیق، علاوه بر پرداختن به این احکام، بررسی سطح آگاهی مترجمان زبان انگلیسی از آنها میباشد. جهت انجام این کار، تعداد ۶۶ نفر از مترجمان زبان انگلیسی در کشور ایران، از حیطههای مختلف ترجمه، مورد ارزیابی قرار گرفتند. دانش حقوقی و شرعی آنها، در رابطه با ترجمه و مترجم، بوسیلۀ پرسشنامهای که پایایی و روایی آن تایید شده بود، مورد ارزیابی قرار گرفت. نتایج بدست آمده، نشان داد، الف. در مجموع سطح آگاهی شرکتکنندگان، از احکام حقوقی و همچنین احکام شرعی و فقهی این رشته مطلوب نمیباشد؛ لذا لزوم یادگیری این احکام احساس میشود، ب. رابطۀ معناداری بین مدرک تحصیلی و سطح آگاهی مترجمان از این احکام وجود ندارد که اهتمام بیشتر مسوولین آموزشی و اجرایی را میطلبد، ج. بیشتر مترجمان نسبت به لزوم یادگیری این احکام، نگرشی مثبت دارند و د. بیشترین راه کسب اطلاعات حقوقی توسط مترجمان، از طریق مطالعات شخصی و در رابطه با احکام شرعی، محیط وب میباشد.
Translation studies have undergone many upheavals throughout history. The important question that arises is that what extent translators of Islamic countries, in addition to learning the theories, principles and methods of the translation, have learned the legal and religious rules of Islam regarding translation? Islamic systems, including Iran, have special legal and religious rules regarding translation and translators, so that translators can use them to fulfill their legal and religious responsibilities while acting on the principles of translation. One of the aims of this research, in addition to addressing these rules, is to examine the awareness level of English translators about them. In order to do this, 66 English translators in Iran from different fields of translation were evaluated and their legal and religious knowledge about translation and translator was measured by a questionnaire whose reliability and validity were confirmed. The results showed that a) In general, the level of knowledge of the participants about the legal & religious rules is not desirable. B) There is no significant relationship between the degree of education and the knowledge of translators about these rules. C) Most translators have a positive attitude towards the need to learn these rules D) The most way for translators to obtain legal information is through personal studies and in relation to religious (sharia) is the web environment.